10月21日に当センターのある真土小学校で「日本語を母語としない高校進学ガイダンス」を開催します!(詳細は、後程お知らせします。)
さて、そのチラシのタイ語翻訳していた時の小話です。
事務局田中は10年以上前にタイに半年住んでいたとは言え、タイ語の入力はほとんど出来ず、四苦八苦した上でタイ出身の生徒に手伝ってもらいました。
お礼に、「コップクンマーク(Thank you very much)」とメールしようと、入力は出来ないので英→タイでgoogle翻訳すると、「コップクン(Thank you)」としか出てこず、「マーク(very much)」を入れたかったので、「Thank you very much」とgoogle翻訳すると「コップクン!(Thank you!)」と、ただびっくりマークが入っただけだったので思わず吹き出してしまいました。
多文化の生徒はほとんどみんなスマホを持っている時代、翻訳ソフトは便利ですが、間違う事もしばしば。こないだも、中国出身の生徒が何か言いたそうで、スマホで「人でない」という画面を見せてました(笑)「誰も人がいない」と言いたかったそうです・・・。
さぁ、仕事に戻ります。